“Программа магистратуры «Перевод для международного бизнеса и дипломатии» интересна не только своей ориентированностью на международное и бизнес-взаимодействие, но и идеальным балансом между устным и письменным переводом,” — говорит ведущий менеджер основных образовательных программ Института гуманитарных наук направления подготовки “Лингвистика”, кандидат филологических наук Ирина Томашевская. — Если до этого у нас существовали специализированные программы по устному, письменному и аудиовизуальному переводу, то в рамках данной программы мы представляем, на наш взгляд, удачный и сбалансированный коктейль из этих видов перевода.”
“Если говорить о программе магистратуры “Сопровождающий перевод и сурдокоммуникация”, то первый опыт преподавания сурдокоммуникации был у нас несколько лет назад, сейчас мы возвращаемся к нему, серьезно доработав и улучшив учебный план, — говорит Ирина Томашевская. — Это решение имеет большое социальное значение. Мы не остаемся в стороне от глобальных тенденций и хотим расширить понятие “доступная среда”, включив в него и высшее образование. Если однажды слабослышащие ребята смогут стать полноправными участниками учебного процесса, например, на направлении подготовки “Лингвистика”, благодаря тому, что существуют специалисты, владеющие как русским, так и иностранным жестовым языком, это будет нашей большой победой".
«Быть переводчиком очень сложно, но невероятно интересно, — уверена Ирина Томашевская. — Переводчик может сильно уставать, ему может быть некогда поесть, некогда поспать, но ему никогда не бывает скучно. Потому что его работа — это всегда новые люди, новые страны, новые знания. Строить мосты между людьми и культурами — это просто не может надоесть».
Личный кабинет для cтудента
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие