26 сентября в Высшей школе филологии и кросс-культурной коммуникации БФУ им И. Канта прошел научно-практический семинар «Актуальные проблемы литературного перевода», приуроченный к Международному дню перевода. Эксперты обсудили проблемы художественного перевода, межъязыкового и межкультурного взаимодействия, литературного и культурного трансфера. На семинаре рассматривались теоретические модели и методики перевода современной западной литературы и на материале зарубежной художественной прозы и лирики, анализировались особенности их практической реализации. В
В рамках семинара состоялась открытая лекция и прошел мастер-класс Александра Белобратова, теоретика и практика перевода, доцента филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Завершением семинара стал круглый стол, в ходе которого преподаватели и студенты Высшей школы филологии и кросс-культурной коммуникации представили свои научно-практические наработки в области художественного перевода и обсудили основные пути верификации и корректировки существующих переводческих технологий и методик.
Александр Белобратов передал в библиотеку БФУ несколько художественных книг переводной романной серии «Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге», составителем которой он является.
Мария Коннова, и.о. директора Высшей школы кросс-культурной коммуникации: |
Художественный перевод — один из самых сложных и, одновременно, увлекательных видов деятельности. Сложность заключается не только в особенностях формы, в которую автор оригинала облекает свою мысль, но и в многообразии возможностей интерпретации художественного произведения, ведь любой текст, как отмечал М. М. Бахтин, представляет собой диалог. Это диалог автора не только с читателем, но и со всей современной и предшествующей культурой. Изучение способов интерпретации, методов «декодирования» текста переводчиком и овладение различными техниками ясного и художественно точного перевода является одной из задач, которую ставят перед собой студенты направления «Лингвистика». Сегодняшний семинар, столь разнообразный по содержанию, является замечательной площадкой, где профессиональные переводчики и специалисты в области переводной литературы делятся своими знаниями и опытом, передавая свой богатый опыт нашим студентам, ещё только начинающим свой путь в области перевода. |
Марина Потемина, доцент Высшей школы филологии кросс-культурной коммуникации: |
Очень приятно, что в рамках научно-практического семинара у наших студентов была возможность поучаствовать в мастер-классе ведущего российского переводчика А.В. Белобратова. Ведь лекция и мастер-класс — это не только теоретическая подготовка и практический тренинг студентов и преподавателей в области литературного перевода, но и интересный глубокий разговор о литературе и бережном отношении к художественному тексту. |
Личный кабинет для cтудента
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие