Магистерская диссертация Иммануила Канта «Краткий очерк некоторых размышлений об огне», написанная на латыни, впервые переведена на русский язык. Перевод выполнен старшим научным сотрудником Академии Кантианы Института гуманитарных наук БФУ им. И. Канта, к. филос. н., доцентом С. В. Луговым и опубликован в журнале «Кантовский сборник». В том же номере опубликована статья С. В. Лугового об истории и значении этого текста.

Диссертация была написана Кантом в 1755 г. в качестве пробного сочинения для допуска к магистерскому экзамену. Блестяще сдав его, Кант не стал тратить время, деньги и силы на печать рукописи, и она осталась храниться среди бумаг философского факультета. После кончины Канта в 1804 г. ее передали в библиотеку Альбертины, но поместили не среди других рукописей, а в мемориальном отделе, где сохранялись личные вещи выдающихся людей, связанных с Кёнигсбергом, и вскоре о ней забыли. Поэтому в печати латинский текст «Об огне» (это общепринятое сокращенное название трактата) впервые появился только в конце 1830-х годов, на немецкий язык его перевели в 1873 году, а переводы на другие живые языки стали выходить, начиная с 1980-х годов.

авввввввввввввввв.jpg

Сергей Луговой, старший научный сотрудник Академии Кантианы:

«В XIX веке, пока классическая научная парадигма в физике не сменилась неклассической, идеи Канта, высказанные в этой диссертации, выглядели актуальными. Но в ХХ и XXI столетиях с естественнонаучной точки зрения мысли Канта об эфире как эластичной материи огня, света и тепла вызывают лишь исторический интерес. В гуманитарной сфере ситуация иная. Оживление интереса к позднему творчеству Канта спровоцировало ряд дискуссий, в том числе об эфире, упоминание о котором довольно часто встречается в поздних заметках. Забытый трактат „Об огне“ оказался важным источником для понимания эволюции кантовских взглядов на эфир и материю вообще. Я уверен, что перевод будет интересен и кантоведам, и историкам науки».

авмвмивм.jpg