15 –й Всемирный конгресс по семиотике «Семиотика в мире живого» проходил на площадках университета Македонии с 30 августа по 3 сентября. Он собрал широкий круг участников, представляющих различные направления семиотики. Конгресс стал свидетельством тому, что современная семиотика уже не столько наука о знаковых системах: она стала скорее зонтиком для многочисленных дисциплин, связанных с вопросами смысла и знака.
Профессор БФУ Сурен Золян выступил с двумя докладами. На секции «Витгенштейн и семиотика» он представил доклад «Образ мира, в слове явленный — «Людвиг Витгенштейн и иконическая семиотика» ( The image of the world revealed in words: Ludwig Wittgenstein and the iconic semiotics»). Эксперт показал возможности образной теории языка Витгенштейна для построения альтернативной версии семиотики (семиотики второго поколения — по Эмилю Бенвенисту), ориентированной на описание целостных структур (текстов, дискурсов). Другая идея Витшенштейна — о семейном сходстве — была реализована Суреном Золяном уже применительно к теории перевода.
Секция «Семиотика перевода. От Юрия Лотмана до Паоло Фаббри (и далее); (Semiotics of translation. From Jurij Lotman to Paolo Fabbri (and beyond)» была посвящена рассмотрению перевода и теорий перевода как ключевому разделу семиотики. На ней Сурен Золян выступил с докладом «Неопределенность перевода и переводоведческая относительность» («Indeterminacy of translation and traductological relativity»). Он продемонстрировал соотнесеннность неоднозначности и множественности перевода с множественностью типологически несовместимых возможных теорий переводимости/непереводимости. Исходя из этого им была предложена теория переводоведческой относительности — рассмотрению различных теорий перевода, как связанных отношением семейного сходства.
На этой же секции был представлен доклад Михаила Ильина «Трансляционная петля Уробороса; (Ourubal translation loop)» (Примечание — Уроборос – змея, кусающая себя за хвост», символ вечности и движения). Михаил Ильин показал необходимость кругообразного цикла «интерпретация — трансляция» для формирования новых смыслов и сообщений.
Все три доклада были выполнены в рамках поддержанных Российским научным фондом и осуществляемых в БФУ под руководством С.Т. Золяна проектов: текущего проекта № 22-18-00591 «Прагмасемантика как интерфейс и операциональная система смыслообразования», а также ранее успешно завершенного предыдущего проекта РНФ № 18-18-00442 «Механизмы смыслообразования и текстуализации в нарративных и перформативных дискурсах и практиках .
Личный кабинет для
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие