20 сентября прошла торжественная церемония награждения участников международного конкурса переводов «Не властно над дружбою время», посвященного 80-летию образования полка Нормандия-Неман. Студентки БФУ им. И. Канта Владислава Костина и Изабелла Шиллер заняли первые места в переводе поэтических текстов, Полина Зороастрова удостоилась второго места в переводе прозы с французского на русский, а доцент ОНК «Институт образования и гуманитарных наук» Евгения Фонова заняла первое место в переводе интервью и третье в переводе прозы с русского на французский.
Конкурс стал масштабным литературным и историческим проектом — более 300 участников из 6 стран, 29 регионов России от Калининграда до Благовещенска, переводили архивные документы и интервью с ветеранами с французского и русского языков. Участники конкурса проделали огромную работу, результатом которой стали переводы уникальных исторических документов, свидетельств советских и французских летчиков. Каждый участник внес бесценный вклад в сохранение памяти о героях и событиях Великой Отечественной войны. Международное жюри из России и Франции высоко оценило лингвистическое мастерство участников в переводе прозы и поэзии, авторские стихотворения на русском и французском языках.
Владислава Костина, 3 курс, направление «Лингвистика»: |
Когда я узнала о конкурсе «Не властно над дружбою время», я сразу захотела участвовать, потому что меня заинтересовала сама тема — легендарная страница истории Великой Отечественной Войны, связанная с дружбой Франции И Советского Союза. Для этого мне пришлось предпринять небольшой экскурс в историю полка Нормандия-Неман. Хочу отметить, что существовали определенные трудности с переводом поэзии, так как хотелось полностью сохранить смысл оригинала и в то же время вложить собственные эмоции и восхищение героизмом летной бригады. Я очень рада, что проводятся подобные конкурсы, способные в очередной раз привлечь внимание к великой истории нашей страны! |
Изабелла Шиллер, 3 курс, направление «Лингвистика»: |
Участие в конкурсе «Не властно над дружбою время» стало для меня не просто увлекательным, но и по-настоящему значимым и вдохновляющим событием. Перевод стихотворения с французского на русский открыл передо мной уникальную возможность соприкоснуться с богатым историческим и культурным наследием, передать через строки глубину и силу человеческого единства. Этот опыт напомнил мне о том, как важны дружба и взаимопонимание между народами, и я счастлива, что смогла внести свой маленький, но значимый вклад в укрепление этих связей через искусство поэзии. |
Личный кабинет для cтудента
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие