Абитуриентам со всей страны в этом году представляется уникальная возможность – «с нуля» выучить французский и стать востребованными в любой точке мира высококвалифицированными переводчиками, параллельно освоив в совершенстве еще один иностранный язык. БФУ им. И. Канта — единственный вуз в России, где реализуется подобная образовательная программа.
«Изучение французского языка как первого иностранного имеет давнюю историю в нашем университете», — рассказывает кандидат филологических наук, доцент БФУ им. И. Канта Евгения Фонова. |
«К нам приходят ребята, никогда ранее не изучавшие французский, и спустя четыре года они становятся дипломированными переводчиками, свободно владеющими этим прекрасным языком». |
«Если выбор падет на испанский, то это будет достаточно редкий специалист со знанием французского и испанского — такие переводчики сегодня необычайно востребованы как в стране, так и в мире», — отмечает Евгения Фонова, добавляя, что французский входит в пятерку самых распространенных языков на планете. |
Для поступления кандидаты должны предоставить результаты ЕГЭ по русскому языку, литературе и любому иностранному. После завершения набора студентов протестируют на знание языков и разделят по группам — те, кто уже ранее изучал французский, будут заниматься отдельно.
БФУ им. И. Канта дает шанс абитуриентам стартовать «с нуля». Дело в том, что язык Дюма, братьев Люмьер и де Голля в российских школах практически не изучают, в основном это собственная инициатива ребят — они знакомятся с ним, что называется тет-а-тет: на курсах или с репетитором.
«Студенты у нас разные — есть те, кто идет учиться осознанно, понимая, насколько востребованы специалисты такого уровня. Они изучали раньше французский, увлекаются литературой, культурой, историей Франции и франкоговорящих стран», — продолжает Евгения Фонова. — Есть и такие ребята, кто поступил без предварительной подготовки, просто поддавшись очарованию языка. Вчерашним школьникам непросто сделать профессиональный выбор, поэтому они идут туда, где интересно учиться. А у нас очень интересно!». |
«Студенты приобретают широкий кругозор, получают прекрасное гуманитарное образование. Еще и отлично знающими два языка, включая очаровательный французский!» |
В процессе обучения студенты глубоко погружаются в теорию языка во всех ее аспектах, включая историю, изучают литературу и различные методы перевода. Молодые люди знакомятся с основами философии, языкознания, стилистики, литературоведения, познают теорию межкультурной коммуникации, много времени уделяется на практический курс как первого, так и второго иностранного языка. Все это те фоновые знания, тот общекультурный контекст, которые необходимы высококлассным специалистам для перевода текстов любой тематики.
«Например, о том, какие бывают медицинские катетеры, и как правильно их ставить, — объясняет Евгения Фонова. — Потому что для перевода медицинских текстов необходимо владеть основными знаниями о той сфере деятельности, с которой сталкиваешься». |
Со студентами занимаются высококлассные преподаватели — все они практикующие переводчики, постоянно повышающие свою квалификацию и публикующиеся в ведущих научных изданиях.
«Университет активно сотрудничает с Французским институтом — организацией, которая занимается распространением французского языка. Наши студенты при желании могут сдать сертификационный экзамен DELF/DALF и получить диплом международного образца, подтверждающий уровень владения языком и признанный во всем мире». |
При этом студенческая жизнь не ограничивается учебой — в БФУ им. И. Канта каждый в свободное время может найти себе занятие или увлечение по душе — здесь работают разные спортивные секции, есть два бассейна, студенческий театр, литературная студия и т.д. У студентов-лингвистов есть и свой собственный яркий праздник — «День переводчика», который отмечается широко и весело.
Что касается будущих мест работы, то перспективы у выпускников этой образовательной программы практически безграничные. Специалисты по устному (синхронному, последовательному) и письменному переводам могут работать в любой отрасли от сельского хозяйства до высоких космических технологий. Для них не проблема тексты на медицинскую, техническую, научную тематику, художественная литература или аудиовизуальный перевод.
Бюро переводов, правительственные организации, международные компании, службы протоколов, языковое сопровождение мероприятий, отделы сопровождения международных контрактов и тендеров в торговых компаниях, как российских, так и зарубежных — это лишь малый перечень мест, где ждут специалистов со знанием французского. |
Выпускники БФУ им. И. Канта востребованы в самых разных компаниях, как в Калининградской области, так и в России, и за рубежом. Определенную роль в этом сыграла пандемия, которая расширила возможности дистанционной и удаленной работы — ведь переводчик может наводить мосты коммуникации из любой точки мира, для этой профессии границ не существует.
Французский язык — один из самых распространенных языков в мире. Помимо Франции, Бельгии, Люксембурга и Швейцарии, на этом языке говорят в Канаде. Для почти половины стран Африки французский является государственным. |
«В последнее время резко вырос спрос на хороших специалистов со знанием французского языка, чтобы вести переговоры и документацию для компаний, ищущих новых партнеров, например, в странах африканского континента, поэтому с перспективой трудоустройства у наших выпускников все хорошо», — говорит Евгения Фонова. |
Подробнее узнать о программе «Перевод. Французский язык и второй иностранный язык по выбору» можно здесь. Есть подготовительные курсы.
Личный кабинет для
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие