Абитуриентам со всей страны в этом году представляется уникальная возможность – «с нуля» выучить французский и стать востребованными в любой точке мира высококвалифицированными переводчиками, параллельно освоив в совершенстве еще один иностранный язык. БФУ им. И. Канта — единственный вуз в России, где реализуется подобная образовательная программа.
|
«Изучение французского языка как первого иностранного имеет давнюю историю в нашем университете», — рассказывает кандидат филологических наук, доцент БФУ им. И. Канта Евгения Фонова. |
| «К нам приходят ребята, никогда ранее не изучавшие французский, и спустя четыре года они становятся дипломированными переводчиками, свободно владеющими этим прекрасным языком». |
|
«Если выбор падет на испанский, то это будет достаточно редкий специалист со знанием французского и испанского — такие переводчики сегодня необычайно востребованы как в стране, так и в мире», — отмечает Евгения Фонова, добавляя, что французский входит в пятерку самых распространенных языков на планете. |
Для поступления кандидаты должны предоставить результаты ЕГЭ по русскому языку, литературе и любому иностранному. После завершения набора студентов протестируют на знание языков и разделят по группам — те, кто уже ранее изучал французский, будут заниматься отдельно.
БФУ им. И. Канта дает шанс абитуриентам стартовать «с нуля». Дело в том, что язык Дюма, братьев Люмьер и де Голля в российских школах практически не изучают, в основном это собственная инициатива ребят — они знакомятся с ним, что называется тет-а-тет: на курсах или с репетитором.

|
«Студенты у нас разные — есть те, кто идет учиться осознанно, понимая, насколько востребованы специалисты такого уровня. Они изучали раньше французский, увлекаются литературой, культурой, историей Франции и франкоговорящих стран», — продолжает Евгения Фонова. — Есть и такие ребята, кто поступил без предварительной подготовки, просто поддавшись очарованию языка. Вчерашним школьникам непросто сделать профессиональный выбор, поэтому они идут туда, где интересно учиться. А у нас очень интересно!». |
| «Студенты приобретают широкий кругозор, получают прекрасное гуманитарное образование. Еще и отлично знающими два языка, включая очаровательный французский!» |
В процессе обучения студенты глубоко погружаются в теорию языка во всех ее аспектах, включая историю, изучают литературу и различные методы перевода. Молодые люди знакомятся с основами философии, языкознания, стилистики, литературоведения, познают теорию межкультурной коммуникации, много времени уделяется на практический курс как первого, так и второго иностранного языка. Все это те фоновые знания, тот общекультурный контекст, которые необходимы высококлассным специалистам для перевода текстов любой тематики.
|
«Например, о том, какие бывают медицинские катетеры, и как правильно их ставить, — объясняет Евгения Фонова. — Потому что для перевода медицинских текстов необходимо владеть основными знаниями о той сфере деятельности, с которой сталкиваешься». |
Со студентами занимаются высококлассные преподаватели — все они практикующие переводчики, постоянно повышающие свою квалификацию и публикующиеся в ведущих научных изданиях.
| «Университет активно сотрудничает с Французским институтом — организацией, которая занимается распространением французского языка. Наши студенты при желании могут сдать сертификационный экзамен DELF/DALF и получить диплом международного образца, подтверждающий уровень владения языком и признанный во всем мире». |
При этом студенческая жизнь не ограничивается учебой — в БФУ им. И. Канта каждый в свободное время может найти себе занятие или увлечение по душе — здесь работают разные спортивные секции, есть два бассейна, студенческий театр, литературная студия и т.д. У студентов-лингвистов есть и свой собственный яркий праздник — «День переводчика», который отмечается широко и весело.
Что касается будущих мест работы, то перспективы у выпускников этой образовательной программы практически безграничные. Специалисты по устному (синхронному, последовательному) и письменному переводам могут работать в любой отрасли от сельского хозяйства до высоких космических технологий. Для них не проблема тексты на медицинскую, техническую, научную тематику, художественная литература или аудиовизуальный перевод.
| Бюро переводов, правительственные организации, международные компании, службы протоколов, языковое сопровождение мероприятий, отделы сопровождения международных контрактов и тендеров в торговых компаниях, как российских, так и зарубежных — это лишь малый перечень мест, где ждут специалистов со знанием французского. |
Выпускники БФУ им. И. Канта востребованы в самых разных компаниях, как в Калининградской области, так и в России, и за рубежом. Определенную роль в этом сыграла пандемия, которая расширила возможности дистанционной и удаленной работы — ведь переводчик может наводить мосты коммуникации из любой точки мира, для этой профессии границ не существует.
| Французский язык — один из самых распространенных языков в мире. Помимо Франции, Бельгии, Люксембурга и Швейцарии, на этом языке говорят в Канаде. Для почти половины стран Африки французский является государственным. |
| «В последнее время резко вырос спрос на хороших специалистов со знанием французского языка, чтобы вести переговоры и документацию для компаний, ищущих новых партнеров, например, в странах африканского континента, поэтому с перспективой трудоустройства у наших выпускников все хорошо», — говорит Евгения Фонова. |
Подробнее узнать о программе «Перевод. Французский язык и второй иностранный язык по выбору» можно здесь. Есть подготовительные курсы.
Личный кабинет для cтудента
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие