Андрей Николаевич Егунов — выдающийся российский ученый и переводчик с древнегреческого языка, оставил после себя архив, в котором содержатся еще не опубликованные материалы и заметки. Часть из них касается его работы как переводчика и редактора переводов диалогов Платона в сборнике «Избранные диалоги Платона» (1965).
Директор Высшей школы философии, истории и социальных наук БФУ им. И. Канта Роман Светлов совместно с аспирантом Русской христианской гуманитарной академии Вячеславом Минаком изучили фрагмент критических замечаний профессора Егунова к переводам Платона. По мнению исследователей, результаты работы могут стать материалом для размышлений переводчиков античных текстов — как зрелых, так и начинающих.
![]() |
Роман Светлов, директор Высшей школы философии, истории и социальных наук БФУ им. И. Канта: |
Исследование проводилось в рамках проекта, посвященного наследию А.Н. Егунова (1895-1968), замечательного ученого, писателя, поэта, переводчика с классических языков. Благодаря знакомству с его личным архивом удалось обнаружить очень интересные детали подготовки издания избранных диалогов Платона в 1965 году. Эта книга стала прологом к появлению классического собрания диалогов 1968-1972 годов. Мы смогли погрузиться в скрытую обычно от наблюдения лабораторию поиска максимально точных и литературно корректных форм перевода текстов великого античного мыслителя. Принципы редакционного отбора, которыми руководствовался А.Н. Егунов, проливают свет и на его собственный труд как переводчика. Передача литературного текста прошлой эпохи через литературную речь современности — невероятно сложная и увлекательная задача. |
Личный кабинет для
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие