22 апреля в БФУ им. И. Канта состоялась открытая лекция директора Центра по изучению России и Центральной Азии Шанхайской академии международных исследований, профессора Цян Сяоюнь.
Организатором мероприятия выступил Центр АТР Международного офиса. На лекции присутствовали студенты Института образования и гуманитарных наук БФУ, обучающиеся на программах бакалавриата и магистратуры профильных направлений подготовки: «Педагогическое образование» (английский язык, китайский язык), «Перевод и переводоведение», «Международные отношения».
В рамках лекционного выступления профессор Цян Сяоюнь рассмотрела комплекс переводческих и межкультурных аспектов двусторонней коммуникации. В частности, были проанализированы дискурсивные особенности передачи социально-политических явлений, этноментальные характеристики русской и китайской культур, а также лингвокультурные концепты России и русского народа в китайской языковой картине мира. Отдельное внимание было уделено лингвистической проблематике перевода социально-политической лексики как с русского языка на китайский, так и с китайского на русский. В ходе лекции профессор Цян иллюстрировала теоретические положения собственными примерами, объясняла различия в подходах к интерпретации идентичных феноменов в двух культурах и делилась собственным практическим опытом в сфере российско-китайского международного сотрудничества.
| Профессор Цян Сяоюнь отметила: |
| Отношения между Россией и Китаем выходят на качественно новый уровень. Двустороннее сотрудничество реализуется и в образовательной сфере — абитуриенты из Китая проявляют неподдельный интерес к российскому высшему образованию. В особенности, будущие китайские студенты заинтересованы в программах, связанных с искусственным интеллектом и медициной. В связи с этим очень важно умение выстраивать двусторонний диалог, основываясь не только на знании языка, но и на глубоком погружении в социокультурные и политические аспекты. |
| Марина Кузнецова, студентка 5 курса направления «Педагогическое образование с двумя профилями подготовки: иностранный язык (английский), иностранный язык (китайский)»: |
| Посещение лекции профессора Цян стало для меня очень интересным и полезным опытом. Благодаря ее доброжелательной и активной подаче лекция не стала просто изложением информации, а интерактивной дискуссией о трудностях межкультурного взаимодействия и перевода. Было очень интересно послушать лектора с реальным практическим опытом общения с представителями разных стран и культур, рассмотреть актуальные примеры, поразмышлять над своим собственным переводом некоторых терминов с точки зрения носителя языка и увидеть, как по-разному воспринимаются одни и те же вещи людьми с разным культурным бэкграундом. Я обучаюсь по направлению «Педагогическое образование», однако регулярно задумываюсь о том, в каких еще сферах могу использовать свои знания иностранных языков. Поэтому знакомство со сферой международных отношений и перевода через профессионала из Китая стало редким и полезным шансом для меня расширить представление о своих карьерных перспективах. |
| Маргарита Шилина, студентка 5 курса направления «Педагогическое образование с двумя профилями подготовки: иностранный язык (английский), иностранный язык (китайский)»: |
| Лекция профессора Цян интересно раскрыла восприятие перевода социально-политических терминов с точки зрения китайской языковой картины мира. Я думаю, это полезно для меня и для других ребят, изучающих китайский или интересующихся китайской культурой, так как позволяет глубже понять народ и их менталитет. Было здорово и то, что профессор была открыта для вопросов и обсуждения, и у нас получилось выстроить диалог, в ходе которого она также рассказала множество историй и фактов. |
Личный кабинет для cтудента
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие