С 13 по 18 апреля 2026 года на площадке БФУ им. И. Канта проходила Вторая межрегиональная школа художественного перевода Переделкино +, проводимая домом творчества писателей Переделкино совместно с Высшей школой лингвистики Института образования и гуманитарных наук.
Под управлением ведущих специалистов отрасли, Александра Филиппова-Чехова и Ирины Алексеевой, молодые переводчики работали над переводом книги профессора Адальберта Бецценбергера «Куршская коса и ее жители». В проекте принимали участие студенты направления «Перевод и переводоведение» Высшей школы лингвистики — Полина Владимирова, Елизавета Мусанова Виктория Бова, Дария Раевская и Анна Сикорская. Результаты работы мастерской были представлены на переводческих чтениях.
Книга «Куршская коса и ее жители» 1889 года представляет собой подробный очерк географии, этнографии и истории Куршской Косы начиная с первых средневековых описаний и данных о ней из документальных источников с иллюстрациями и таблицами.
Мастера курса:
Александр Филиппов-Чехов — переводчик, куратор переводческих резиденций Переделкино и Переделкино+ в регионах России, мастер мастерских художественного перевода Creative Writing School при ВШЭ, глава издательства «Либра», шеф-редактор журнала «Иностранная литература» (Москва, Дом творчества Переделкино),
Ирина Алексеева — переводчик, преподаватель перевода, автор книг по теории и методике перевода, президент Высшей школы перевода при РГПУ, мастер мастерских художественного перевода Creative Writing School при ВШЭ (Москва)/ (РГПУ, Санкт-Петербург).
| Ирина Алексеева, президент Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, профессор кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена, переводчик: |
| Книга А. Бецценбергера «Куршская коса и ее жители», которую переводили студенты и магистры в рамках мастерской «Переделкино +» — серьезный научный труд. В его стиле отразился опыт безупречной логики кантианской философии и стремление предоставить окончательное доказательство для каждого предположения и каждого зафиксированного явления. Это особый вызов для молодых переводчиков, но у участников мастерской — отменная базовая подготовка по немецкому языку. БФУ им. И. Канта отличается этим на фоне любого российского вуза. Книга призвана существенно расширить знания жителей Калининградской области по истории родного края; во время мастерской лакуны в этих знаниях затрудняли поиск нужного решения при переводе на русский язык. Не менее важны также знания по истории России и всей Европы. Участникам мастерской пришлось зачастую впервые в истории формировать русскоязычный облик географических названий, личных имен, предметов исторического быта. К удивлению как участников, так и мастеров, молодые переводчики слабо владеют стратегиями поиска информации, или слишком рано сдаются при отрицательном результате. Мастерская явилась настоящей школой в этом деле. |
| Марина Потемина, кандидат филологических наук, доцент Высшей школы лингвистики ОНК «Институт образования и гуманитарных наук» БФУ им. И. Канта: |
|
Межрегиональная школа художественного перевода Переделкино +, на мой взгляд, — это не только возможность для студентов и магистрантов применить свои знания на практике и получить ценный опыт практического перевода под руководством лучших переводчиков страны. Освоение кропотливого переводческого ремесла не единственный вызов, который принимают участники мастерской. Расширить свой кругозор, отточить навыки ведения дискуссии, аргументированно отстоять свое мнение, стать не только креативным, но и бесстрастным переводчиком — всему этому учат их наставники и уникальные собеседники — издатель, куратор Переделкино+ и шеф-редактор журнала «Иностранная литература» Александр Филиппов-Чехов и теоретик и практик художественного перевода, профессор РГПУ Ирина Алексеева.
Мастера подбирают для перевода уникальные тексты, имеющие большое значение для популяризации региона. Тот факт, что издательство libra планирует выпустить уже третий тираж книги Й. Тинеманна «Росситтен. Три десятилетия на Куршской косе», переведенной в рамках первой Межрегиональной школы художественного перевода Переделкино+ в Калининграде, говорит о высоком спросе на регионально-ориентированные издания. Нам регулярно поступают запросы о проведении презентации этой книги перед краеведами и экскурсоводами Калининградской области (в рамках текущей мастерской эксперты и студенты-переводчики Полина Никулина, Полина Владимирова и Елизавета Мусанова выступили на презентации в Зеленоградской центральной библиотеке им. Ю. Н. Куранова). Монография А. Бецценбергера — филолога и археолога, профессора, проректора, а затем и ректора Кенигсбергского университета, с 1894 — члена-корреспондента Российской академии наук, наверняка, будет, интересна не только ученым, но и широкому кругу читателей, интересующихся историей региона. Сотрудничество БФУ им. И. Канта и Дома творчества Переделкино очень плодотворно, надеемся на его продолжение. |
| Анна Сикорская, студентка 3 курса, направление «Перевод и переводоведение»: |
|
Мастерская перевода стала для меня настоящим вызовом: новая обстановка, незнакомые люди и очень сложный текст. Но Ирина Сергеевна и Александр Олегович не только подсказали, как быть более точной в переводе и правильно искать информацию, но и показали, что не стоит бояться своих переводческих решений и нужно смело отстаивать свою позицию. Мне, как начинающей переводчице, было очень важно это услышать. Также хочу выразить благодарность своим коллегам и Марине Сергеевне за организацию мастерской, которая стала для меня незабываемым опытом. |
| Виктория Бова, студентка 3 курса, направление «Перевод и переводоведение»: |
|
Я рада, что смогла принять участие в мастерской художественного перевода. Этот проект для меня — большой опыт и серьезный шаг в профессию. Наши занятия не были похожи на привычные занятия в университете: с первого дня создалась дружеская и неформальная обстановка, в которой было очень комфортно работать. Ирина Сергеевна и Александр Олегович показывали нам редакторские и переводческие лайфхаки, шутили, рассказывали много интересного и полезного о нашей будущей профессии. К концу недели было сложно расставаться! Хочу выразить огромную благодарность мастерам и университету за возможность принять участие в переводе книги и узнать еще больше об истории родного края. |
| Дария Раевская, студентка 3 курса, направление «Перевод и переводоведение»: |
| Я хотела бы еще раз от всей души поблагодарить всех, кто предоставил нам такую возможность. Возможность почувствовать себя настоящими переводчиками и увидеть результат. Это был незабываемый опыт! Я не могла даже представить, что буду учиться у мастеров. Буду рада новой встрече и надеюсь на нее! |
Личный кабинет для cтудента
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие