Блестящие результаты на VIII Всероссийском конкурсе художественного перевода с языков стран Северной Европы продемонстрировали студенты Высшей школы лингвистики БФУ им. И. Канта. Студенты, изучающие шведский язык как второй иностранный, заняли 1 и 2 места. Конкурс проходил на базе кафедры языков Северной Европы Института иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.
В общей сложности на конкурс поступило 72 заявки от студентов ведущих вузов РФ — Южного федерального университета, РГГУ, ПетрГу, МГЛУ, МГИМО РФ, МГУ им. М. В. Ломоносова, БФУ им. И. Канта, Псковского государственного университета, Военного университета им. Князя Александра Невского, РУДН им. Патрисы Лумумбы, СПБГУ, ВШЭ и РГПУ им. А.И. Герцена. От БФУ им. И. Канта было подано 11 заявок.
В качестве задания участники конкурса переводили роман-тревелог Марики Штирнштедт (Marika Stiernstedt). Автор описала свою поездку в Ярославль в 1930-е годы. Переводчикам нужно было постараться точно передать атмосферу советского быта и настроение эпохи.
| Алена Смирнова, 1 место, направление подготовки «Лингвистика»: |
| Безмерно рада была возможности поучаствовать в конкурсе и разделить этот шанс с людьми, с которыми меня объединяет любовь к шведскому языку. Тематика путевых заметок легла близко к сердцу, и, наверное, поэтому было вдвойне приятно и полезно поработать с отрывком из аутентичного произведения. Такой ценный опыт вдохновляет открывать для себя новое и продолжать соприкасаться с изучаемой культурой в разных ее проявлениях. |
| Дарья Цветкова, 2 место, направление подготовки «Лингвистика»: |
| Я впервые участвовала в конкурсе переводов, и этот опыт мне очень понравился. В процессе работы над отрывком пришлось хорошо подумать о том, как наиболее естественно передать тон травелога и советские реалии. Многие места я переписывала неоднократно, когда в голову через время приходили формулировки поудачнее. Очевидно, нас в университете хорошо учат письменному переводу. Правда, пока что, на втором курсе, нам преподают только перевод с английского, но тем не менее, вся теория применима и для шведского. Мне было интересно поучаствовать в этом конкурсе, и я очень рада призовому месту. |
| Наталья Линевич, преподаватель шведского языка: |
| Мне очень приятно, что так много ребят проявило интерес к конкурсу, и лучшие работы получили высокую оценку. Предлагаемый для перевода травелог 30-х годов прошлого столетия действительно представляет собой далеко не простой текст, так как он насыщен реалиями советской эпохи, историческими и культурными отсылками. Ребята делились, что прибегали к помощи родителей в отдельных случаях, так как понятие, например, «репродуктор» знакомо далеко не всем. Это огромное удовольствие и радость работать с нашими студентами, такими пытливыми, вдумчивыми, любознательными, открытыми к сложным задачам и интеллектуальным вызовам. |
Личный кабинет для cтудента
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие