23 мая завершился Всероссийский семинар с международным участием «Исследование языка и перевода в эпоху искусственного интеллекта», организованный Высшей школой лингвистики. Мероприятие было приурочено к открытию новой программы магистратуры по экспериментальной лингвистике, которая разрабатывается в сотрудничестве с Высшей школой экономики и Курчатовским институтом.
Семинар собрал ведущих ученых и специалистов в области лингвистики, переводоведения, компьютерных наук и искусственного интеллекта из разных регионов России. В течение двух дней участники мероприятия обсуждали широкий круг вопросов, связанных с влиянием искусственного интеллекта на проведение лингвистических исследований и переводческую практику.
Ученые обсудили новые возможности ИИ для исследования языка, а именно то, как использование больших языковых моделей, машинного обучения и других методов ИИ может помочь провести анализ текста, выявить языковые закономерности и автоматизировать лингвистические задачи. Другой важной темой стало влияние ИИ на переводческую практику, особенности разработки программ-переводчиков, использование ИИ для постпереводческого редактирования и оценки качества перевода, а также этические проблемы применения ИИ. Кроме того, ученые-лингвисты обменялись опытом работы с ИИ-инструментами и обсудили перспективы развития исследований в этой области.
Анна Бударина, директор ОНК «Институт образования и гуманитарных наук»: |
Чтобы подготовить выпускников к жизни и работе в эпоху ИИ, современная система образования должна развивать навыки, которые не могут быть автоматизированы ИИ, такие как критическое мышление, креативность, коммуникабельность и способность к решению нестандартных задач. Но необходимо обучать студентов работе с ИИ-инструментами и пониманию их возможностей и ограничений, готовить специалистов к новым профессиям, которые будут востребованы в условиях развития ИИ. Адаптация системы образования к новым условиям ИИ — это сложная задача, которая потребует совместных усилий государства, образовательных учреждений, бизнеса и общества. |
Елизавета Шевченко, директор Высшей школы лингвистики: |
Сегодня ИИ берет на себя рутинные задачи. Машинный перевод текстов, локализация интерфейсов, автоматическая транскрипция — все это уже сегодня выполняется ИИ-системами. В то же время ИИ открывает новые возможности для переводчиков, которые умеют мыслить креативно, решать сложные задачи и работать с текстами, требующими глубокого понимания контекста и культурных особенностей. ИИ не способен заменить человека полностью. Творческий подход, кросс-культурная компетенция, умение работать с нестандартными текстами и решать нетривиальные задачи — вот те качества, которые всегда будут востребованы в профессии переводчика. |
Елена Боярская, доцент Высшей школы лингвистики, руководитель научно-методического объединения по переводу и переводоведению: |
Семинар стал катализатором для открытой дискуссии о неизбежных изменениях, которые ИИ привнесет в профессию переводчика. Не секрет, что автоматизация широкого круга задач уже сегодня меняет профессию переводчика и вытесняет с рынка труда часть специалистов. Это серьезная проблема. Необходимо готовить специалистов в области перевода, которые сумеют адаптироваться к новым реалиям, освоить ИИ-инструменты и развить необходимые навыки и говорить с ИИ на его языке, языке промпт-инженерии. |
Артемий Котов, ведущий научный сотрудник лаборатории нейрокогнитивных технологий НИЦ «Курчатовский институт»: |
Искусственный интеллект — это очень актуальная тема, хоть сейчас под ИИ понимают, как правило, одну технологию. Это нейросети, искусственные нейросети. Хотя существует много других подходов к искусственному интеллекту и к моделированию речевой способности человека, и к моделированию возможности человека мыслить. Это разные системы, основанные на выводах, основанные на сценариях, основанные на классических лингвистических моделях. То есть эти модели постоянно конкурируют, и видно, что в последнее время нейросети вырываются вперед как прикладное решение для различных задач, для информационного поиска, перевода. Но при этом у человека есть много других коммуникативных механизмов и механизмов языка, которые не моделируются нейросетями, поэтому другие подходы тоже представляют интерес. |
Эдуард Клышинский, доцент Школы лингвистики Факультета гуманитарных наук ВШЭ: |
Искусственный интеллект мне, конечно, близок, как и всем, потому что (появились) «Алиса», «Маруся» и прочие вещи, а еще у нас бегают яндексовские роботы-доставщики, так что будущее, считай, уже наступило. Как я к нему отношусь? Положительно, и всячески помогаю тому, чтобы он наступил. Но, по моему разумению, искусственный интеллект все еще не пришел. Есть машинное обучение, есть нейронные сети, и, грубо говоря, когда-нибудь будет интеллект, который умеет не только имитировать то, что мы умеем. Я на это надеюсь. |
По мнению участников, семинар стал важной площадкой для обмена идеями и стимулирования дальнейшего сотрудничества между учеными и специалистами, работающими в сфере языкознания, переводоведения и искусственного интеллекта.
В материале упоминаются
Личный кабинет для cтудента
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие