Вторая Межрегиональная школа художественного перевода «Переделкино+», проводимая домом творчества писателей Переделкино совместно с Институтом перевода и Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена проходила в Балтийском федеральном с 10 по 19 мая 2024 года.
Под управлением ведущих специалистов отрасли, резидентов Переделкино, молодые переводчики — студенты направления «Перевод и переводоведение» Высшей школы лингвистики Полина Никулина, Полина Владимирова, София Негробова, Елизавета Мусанова и Иван Есипчук — переводили книгу Йоханнеса Тинеманна «30 лет на Куршской косе». Результаты работы мастерской были представлены на переводческих чтениях.
Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, переводчик: |
«Удивительное место!» — написал Тинеманн о Крушской Косе. Удивительное место и удивительное дело! — хочу я сказать о Калининграде и нашей исследовательской мастерской Переделкино+ со студентами Балтийского федерального университета имени Иммануила Канта. Во-первых, прекрасное знание немецкого, что делает обучение технологиям перевода возможным. Во-вторых, умение и желание этих совсем молодых людей многим пожертвовать ради работы над общей книгой. Но главное — во мгновение ока создалась сплоченная, работящая команда, где трое мастеров и пятеро студентов работали, путешествовали и отдыхали вместе, не признавая никакой иной субординации, кроме субординации профессионализма. Благодарна за это моему любимому коллеге Александру Филиппову-Чехову, работать с которым — одно удовольствие. Но ничего бы не было, если бы от БФУ им. И. Канта мастерскую «Тинеманн» не опекала и буквально овевала своей любовью Марина Сергеевна Потемина, с первых шагов формирования проекта и до последних минут на калининградской земле помогавшая ей состояться. Первая исследовательская мастерская, призванная через перевод сделать более доступными сведения о лучших людях, внесших вклад в интеллектуальную сокровищницу России, прошла успешно, а книга Тинеманна «30 лет на Куршской косе» — мы уверены — выйдет в этом году. |
Елизавета Шевченко, кандидат филологических наук, доцент, директор Высшей школы лингвистики БФУ им. И. Канта: |
Это замечательное событие, которое не только открыло возможности для творчества нашим студентам германистам, но и вдохновило студентов, изучающих другие языки получать новые знания. Сама школа и прошедшие литературные чтения — это уникальная площадка для обмена опытом, интересных дискуссий и обсуждения новых проектов. Уверена, что встреча с такими мэтрами, как Ирина Сергеевна и Александр Олегович, станет незабываемым этапом академической карьеры наших студентов! |
Марина Потемина, кандидат филологических наук, доцент Высшей школы лингвистики БФУ им. И. Канта: |
Задачами проекта организаторы школы обозначили формирование интереса к чтению и переводу художественной литературы и это им блестяще удалось. Участие в переводческой мастерской позволило студентам не только познакомиться с различными стратегиями перевода и основными приемами редактирования и саморедактирования, но и познакомиться с регионом в рамках выездных занятий-экскурсий по Куршской косе, почувствовать атмосферу, в которой книга создавалась. В рамках мероприятия была проведена презентация дома творчества Переделкино и Санкт-Петербургской Высшей школы перевода. Благодаря Ирине Сергеевне Алексеевой, переводчику, автору 18 монографий по теории и практике перевода, профессору, директору Санкт-Петербургской высшей школы перевода и Александру Филиппову-Чехову, куратору переводческих программ Переделкино, издателю, переводчику немецкой литературы состоялся увлекательный разговор о проблемах издания переводной художественной литературы, авторских правах в сфере печатных и электронных изданий, книжных новинках художественной и нон-фикшн-литературы. Александр Филиппов-Чехов прочитал открытую лекцию на тему «Немецкая литература как корреляционное поле». Благодарю всех, кто поддержал этот проект, за этот праздник перевода и литературы! |
Иван Есипчук, студент 3 курса, Высшая школа лингвистики БФУ им. И. Канта: |
Мастерская Переделкино+ позволила провести эту майскую неделю продуктивно и увлекательно, открыла множество направлений, в которые можно устремить свои мысли. Формат проведения проекта — свободный от строгой субординации, при этом чисто профессиональный — лично для меня показался идеалом работы со студентами. Большое спасибо мастерам Ирине Сергеевне и Александру Олеговичу за открытость и профессионализм! Спасибо также и университету за предоставление площадки для мастерской. |
Полина Владимирова, студентка 4 курса, Высшая школа лингвистики БФУ им. И. Канта: |
Мастерская помогает развеять мифы, связанные с процессом редактуры. В моменте может создаться впечатление, что текст переписывается чуть ли не с нуля — а потом возвращаешься домой, перечитываешь и понимаешь: нет, это все еще твой перевод, его только немного «причесали». И это очень ценно. |
Полина Никулина, студентка 4 курса, Высшая школа лингвистики БФУ им. И. Канта: |
Мастерская — совершенно новый для меня формат работы, который, однако, оказался невероятно комфортным и вдохновил на последующую работу. Уважение друг к другу, профессиональное равенство и любовь к тому тексту, над которым работаешь, — одни из многих составляющих успешного перевода, и наша совместная работа над книгой Тинеманна это подтвердила! Спасибо мастерам за уникальные знания и опыт, а коллегам за продуктивную работу! |
София Негробова, студентка 3 курса, Высшая школа лингвистики БФУ им. И. Канта: |
Вдохновение и профессионализм — вот, что является двумя составляющими нашего дела, и именно эти две составляющие приводят в движение сложный механизм под названием «художественный перевод». Однако, под предводительством наших наставников, этот «сложный механизм» перестал казаться таким уж сложным. Это многого стоит. |
Личный кабинет для
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие