Форум подвел итоги 25-летней работы по профессиональной подготовке переводчиков в БФУ им. И. Канта и определил новые векторы развития профессии в условиях глобальной технологической трансформации. Это знаковое событие объединило ведущих экспертов, ученых и практиков из НИУ ВШЭ, МГИМО, САФУ, УрФУ, МАУ, СПбГУ, РГПУ им. А. И. Герцена и других ведущих университетов страны.
На открытии форума участников тепло приветствовали и поздравили с юбилеем давние партнеры и друзья Высшей школы лингвистики и направления подготовки «Перевод и переводоведение»: Александр Поликарпов, доктор филологических наук, профессор, председатель Консорциума по научно-образовательному взаимодействию федеральных университетов в области цифровой лингвистики и профессиональной педагогики «Цифровые практики в лингвистике и образовании», заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики САФУ; Лариса Корнеева, доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков и перевода УрФУ, руководитель Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России; Ольга Иванова, кандидат культурологии, президент Союза переводчиков России.
С момента создания кафедры перевода в 2001 году педагогический и научный коллектив направления подготовки выпустил более двух тысяч специалистов. Многие из них работают в представительствах МИД России в стране и за рубежом, в Правительстве Калининградской области, переводческих агентствах, университетах и образовательных организациях по всему миру. Многие выпускники остались в родном БФУ, защитили диссертации и продолжают научные и педагогические традиции, заложенные основателем направления Еленой Боярской — переводчиком и ученым, сплотившей вокруг профессии специалистов и исследователей высочайшего уровня, вдохновившей не одно поколение лингвистов на непрерывное совершенствование профессиональных компетенций.
В течение этих 25 лет в БФУ были реализованы уникальные и актуальные магистерские программы: «Конференц-перевод», «Сопровождающий перевод и перевод жестового языка», «Локализация компьютерных игр», «Аудиовизуальный перевод», «Перевод для международного бизнеса и дипломатии», а также программы, реализуемые в сетевой форме с САФУ, и программы двойных дипломов с БГУ (Беларусь). Ответом на технологические вызовы профессии стала новая программа «Экспериментальная лингвистика и промпт-инжиниринг». Вопросы реализации этого проекта и результаты первых лет работы стали отправной точкой для оживленной дискуссии участников форума, которые в рамках научно-практического семинара и круглого стола представили свои подходы к подготовке переводчиков нового поколения.
| Александр Поликарпов: |
| Наше академическое и научное сотрудничество не прекращается, и мы будем продолжать реализовывать новые проекты в рамках Консорциума по цифровому взаимодействию федеральных университетов. Хочу отметить, коллеги, что все программы, которые вы реализуете, всегда отвечают на вызовы современности, стоящие перед нашей наукой и профессией. Это вызывает у нас восхищение и уверенность в успехе дальнейших совместных проектов. |
| Елизавета Шевченко, директор Высшей школы лингвистики БФУ им. И. Канта: |
| Юбилейный форум собрал ведущих специалистов отрасли для анализа эволюции переводческой профессии. За четверть века университет подготовил более 2000 высококвалифицированных переводчиков, сформировав собственную научную школу и методологию обучения. Сегодня мы отмечаем значительную дату — четверть века подготовки переводчиков. За эти годы мы не просто обучали технике перевода, мы воспитывали профессионалов нового поколения, способных ориентироваться в динамично меняющемся мире. Однако перед нами стоят беспрецедентные вызовы: искусственный интеллект и автоматизация требуют от переводчика не только языковых компетенций, но и аналитического мышления, культурной осведомленности и способности к творческому синтезу. Спрос на высокообразованных специалистов, способных работать с нейропереводом, локализацией контента и мультимодальными текстами, будет только возрастать. Наше направление готово ответить на эти вызовы — мы совершенствуем образовательные программы, вступив в глобальную сеть качественных изменений в высшем образовании в рамках пилотного проекта. Перспективы блестящие, если мы останемся верны принципам качества и инноваций. |
| Ирина Томашевская, академический руководитель магистерских программ «Аудиовизуальный перевод», «Перевод для международного бизнеса и дипломатии», «Перевод в международной деловой и дипломатической сферах»: |
| Ключевой темой дискуссий стала эволюция переводческого образования — от классических традиций до современных цифровых экосистем. Обширная программа охватила широкий спектр вопросов: от методики преподавания языков до когнитивных механизмов взаимодействия человека и нейросетей. Форум не только подвел итоги 25-летней работы, но и определил новые векторы развития профессии в условиях глобальной технологической трансформации. За двадцать пять лет своего развития направление подготовки переводчиков прошло путь от классической филологической школы к современной междисциплинарной образовательной модели, отвечающей вызовам цифровой эпохи и требованиям глобального рынка языковых услуг. |
| Елена Боярская, академический руководитель магистерских программ «Экспериментальная лингвистика и промпт-инжиниринг» и «Экспериментальная лингвистика и искусственный интеллект»: |
| В настоящее время одним из ключевых вызовов становится стремительная трансформация рынка труда, происходящая опережающими темпами по сравнению с адаптацией образовательных программ. Особенно остро это проявляется в сфере перевода и лингвистического сопровождения межкультурной коммуникации, где традиционные профессиональные навыки требуют серьезного переосмысления в условиях технологической революции и активного внедрения систем искусственного интеллекта. Речь идет не только о техническом освоении ИИ-инструментов, но и о развитии критического мышления, навыков экспертной оценки, способности формулировать точные запросы к интеллектуальным системам, контролировать качество результата и понимать когнитивные ограничения алгоритмов. Промпт-инжиниринг в данном контексте выступает не как вспомогательный навык, а как новая форма профессиональной языковой компетенции, требующая высокой степени аналитической культуры и языкового сознания. |
В материале упоминаются
Личный кабинет для cтудента
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие