В рамках II Межрегиональной школы художественного перевода Переделкино+ (май 2024 года, БФУ им. И. Канта) студенты 3 и 4 курса направления «Перевод и переводоведение» — Иван Вагнер, Елизавета Мусанова, София Негробова, Полина Никулина и Полина Владимирова — под руководством Александра Филиппова-Чехова, издателя и куратора переводческих программ Переделкино+, а также директора Санкт-Петербургской школы перевода, профессора Ирины Алексеевой осуществили профессиональный перевод книги основателя первой в мире орнитологической станции на Куршской косе Йоханнеса Тинеманна «Росситтен. Три десятилетия на Куршской косе». Вышедшая в 2025 году в издательстве libra, книга включает аутентичные фотографии 20–30-х годов, богатый топонимический аппарат и описание птиц, а также дополнительный «Календарь птичьих перелетов».
Ирина Алексеева, переводчик, профессор, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода: |
Наконец-то замечательная книга о Куршской косе увидела свет! Перевод выполнен студентами БФУ по итогам мастерской «Переделкино+», совместного проекта с университетом (руководитель Марина Потемина). Под руководством Александра Филиппова-Чехова и Ирины Алексеевой студенты прошли важный этап литературного и научного редактирования, что стало для них значимым стартом в профессиональную деятельность. Софья Негробова также подготовила сложнейший перевод предисловия К. Пинтуса к первому тому антологии экспрессионизма «Сумерки человечества» (libra, 2025). Студенты БФУ проявили высокий уровень владения немецким языком, умение работать с различными шрифтами и текстами, а также завидное трудолюбие и стремление к качеству. |
Елизавета Шевченко, директор Высшей школы лингвистики БФУ им. И. Канта: |
Невероятная гордость за наших студентов и коллег! Такой титанический труд был выполнен в кратчайшие сроки, а самое главное, получил высокую оценку от знаменитых коллег переводчиков. Более того, настоящая публикация вносит ощутимый вклад в коллекцию знаковых изданий об истории региона. |
Марина Потемина, кандидат филологических наук, доцент Высшей школы лингвистики БФУ им. И. Канта: |
Поздравляю студентов и коллег с выходом книги! Всегда очень приятно осознавать, что знания, полученные в стенах нашего университета, применяются эффективно. В такие моменты понимаешь, что вдумчивая работа над предпереводческим анализом текста и долгие дискуссии, которые мы вели со студентами в рамках курса «Письменный перевод», были не напрасны. Получить свой первый опыт практического перевода под руководством профессионалов — известных переводчиков с немецкого языка Ирины Сергеевны Алексеевой и Александра Филиппова-Чехова — это большая удача. Издательство libra издает уникальные художественные и историко-биографические тексты, до этого не переведенные на русский язык, рекомендую студентам и любителям немецкоязычной литературы с ними познакомиться». |
Иван Вагнер, студент 4 курса направления «Перевод и переводоведение» Высшей школы лингвистики: |
Работа над книгой Тинеманна — объединившего научную точность с искренним энтузиазмом, любовью к делу и душевной добротой к читателю — оказалась для меня по-настоящему увлекательным путешествием во времени и по миру: из сегодняшнего дня в начало двадцатого века, от Финляндии до Южной Африки!» |
Полина Никулина, выпускница Высшей школы лингвистики, магистрантка 1 курса направления «Русский язык как иностранный и управление международными проектами» БФУ им. И. Канта: |
Самые искренние слова благодарности хочу выразить моим преподавателям, научившим меня переводу — такому тонкому искусству. И, конечно, спасибо Переделкино и нашему университету за возможность выездных мастерских — это настоящее чудо для начинающих переводчиков! |
Личный кабинет для cтудента
Личный кабинет для cтудента
Даю согласие на обработку представленных персональных данных, с Политикой обработки персональных данных ознакомлен
Подтверждаю согласие